Table of
Contents
JANINE POMMY VEGA
Wartime Kitchen
Mean Ol’ Badger Blues
SIMIN BEHBAHANI
It’s Time to Mow the Flowers
ABBAS SAFFARI
Saturday Night Dinner
JANINE POMMY VEGA
Wartime Kitchen
I think of Yannis Ritsos’s women
marching to the kitchen at the first sound of war
I think of the bulk of Grandma in Jersey City,
a bulk I could never duplicate as I pad across
the floor to grind the sweet basil grown
last season, to brush the cat, to chop garlic
for salad dressing
Deliberately quiet tasks, though I could start
throwing pots around like my mother, I can tell you
make such a ruckus you would wonder who had
gone insane, and it’s the world
in the photos I will not bring home,
in the leering sneering posture of an imposter
president, put in charge by corporate fists
I could show you how weeping has worn a hole
in my heart as deep as the slippers
she thrust her feet in cold Polish mornings,
I’ve become that babushka woman
witnessing carnage, all wisecracks are out
of place, no jokes for broken children or screaming
mothers, dead soldiers are children themselves
No jokes for the children, everybody’s children
I do not forgive their slaughter
the oil the arms the gold piled high as this house
cannot buy their laughter, cannot bury their shrieks
in the night, I accuse the old white men drowned in greed
of their murder, I will bang every pot and pan
I own for a world free from their hands.
Mean Ol’ Badger Blues
Used to be a mountain climber, highest passes on the earth,
Said I used to be a climber, highest mountains on the earth
Lucky now to get my boots on, half a mile all I’m worth.
Badger moves in fast as lightning, takes up lodgings
in my shoes,
Said he moves in just like lightning through my gloves,
and in my shoes
Ugly name is Arthur Eyetis, I got the mean ol’ badger blues.
Badger shot me in the elbow, in the wrists and, on a roll,
ran over all my fingers like a bus over my soul.
Seems my life’s some kinda funnel, all ease movin’
down a hole
I got them mean ol’ badger blues.
Plan ahead is not my forte, but I can’t stand last minute
mess,
Don’t know where that badger strike me next, or when,
in what distress,
Feel caught up in regulation, like a rat pressed in a dress.
I got them mean ol’ badger blues.
If you see me on the highway, sorta hobbling sorta stiff,
Badger kicked me in the shoulders, in the knees or in the
hips,
I’d just love to punch his lights out, but I cannot make a
fist.
I got them mean ol’ badger blues.
Janine Pommy Vega is the author of
twenty volumes of poetry and prose, including Poems to
Fernando, Tracking the Serpent: Journeys to Four Continents,
and Mad Dogs of Trieste: New & Selected Poems.
Since 1987, she has been the director of Incisions/Arts,
which brings writers into prisons to perform, teach, and
lead poetry workshops. The two poems included here appear in
her new collection, The Green Piano (A Black Sparrow Book, 2005, published by
David R. Godine,
www.blacksparrowbooks.com).
SIMIN BEHBAHANI
It’s Time to Mow the Flowers
It’s time to mow the flowers,
don’t procrastinate.
Fetch the sickles, come,
don’t spare a single tulip in the fields.
The meadows are in bloom:
who has ever seen such insolence?
The grass is growing again:
step nowhere else but on its head.
Blossoms are opening on every branch,
exposing the happiness in their hearts:
such colorful exhibitions must be stopped.
Bring your scalpels to the meadow
to cut out the eyes of flowers.
So that none may see or desire,
let not a seeing eye remain.
I fear the narcissus is spreading its corruption:
stop its displays in a golden bowl
on a six-sided tray.
What is the use of your ax,
if not to chop down the elm tree?
In the maple’s branches
allow not a single bird a moment’s rest.
My poems and the wild mint
bear messages and perfumes.
Don’t let them create a riot with their wild singing.
My heart is greener than green,
flowers sprout from the mud and water of my being.
Don’t let me stand, if you are the enemies of Spring.
--Translated by Farzaneh Milani and Kaveh Safa
Simin Behbahani was born in Tehran in 1927. She
published her first ghazal, a short lyrical genre in Persian
poetry, when she was fourteen. She studied to become a
mid-wife, but because she was suspected of belonging to the
Tudeh, or Communist Party, initially she was not admitted to
Tehran University. After that, Behbahani wrote in
A Cup of
Sin: Selected Poems of Simin Behbahani (Syracuse University
Press), “the purpose of my poetry has been to fight
injustice.” She has published fifteen volumes of poetry.
This English translation of “It’s Time to Mow the Flowers”
appears in the newly published volume,
Strange Times, My
Dear: The PEN Anthology of Contemporary Iranian Literature,
Edited by Nahid Mozaffari, Poetry Editor: Ahmad Karimi
Hakkak (NY: Arcade Publishing, 2005). It is reprinted here
by permission of Arcade Publishing (www.arcadepub.com),
copyright © 1999 by Syracuse University Press.
ABBAS SAFFARI
Saturday Night Dinner
The onion, I will grate
to keep my stream of tears from drying.
The potato, you peel
for your sleight of hand with skin.
Let Nusrat Fatah Ali Khan, the Sufi minstrel, play
for he opens us a window to Konya,*
a window adorned with narcissus, sleepy-eyed and languorous,
and a handful of homing pigeons.
If they call
from MasterCard
or the Internal I-don’t-have-any-Revenue Service,
tell them he’s gone to Kashmir
looking for the long-lost polo ball of King Aurangzeeb of
India,
and it’s unclear when he’ll be back.
Don’t laugh, my darling!
Cultural misunderstandings
dismiss the disturber
quicker than hollow conversation.
Now, while this aged Indian rice ripens,
put two glasses, lip to lip, near our hands
of our oldest vintage, four years old
and a reminder of a century past.
A sip of good wine
is enough to erase an entire
century from one’s memory.
Sip after sip
we can backtrack so far
that after dinner
we can find ourselves in the moonlit
palm groves of Mesopotamia,
and around midnight
in a primordial place naked
and boundless.
--Translated by Nilufar Talebi
*Konya is the resting place of Rumi.
Abbas Saffari was born in 1951 in Yazd, Iran, and
moved to the United States in 1979. He was one of the first
to write avant-garde, surrealist lyrics in Iran for the
singer, Farhad. He is the author of several books of poetry,
including
Twilight of Presence and
Old Camera and Other Poems, and has been poetry
editor of Iranian literary magazines in exile such as
Sang and
Cactus. He lives in Long Beach, California with his
wife and two daughters and is one of the few Iranian poets
living outside of Iran whose work is published and read in
Iran. This English translation of “Saturday Night Dinner”
appears in the newly published volume,
Strange Times, My Dear: The PEN Anthology of
Contemporary Iranian Literature, Edited by Nahid Mozaffari,
Poetry Editor: Ahmad Karimi Hakkak (NY: Arcade Publishing,
2005). It is reprinted here by permission of Arcade
Publishing (www.arcadepub.com).
Logos would like to thank
Dick Seaver, editor in chief of Arcade Publishing for
permission to include the poems of Simin Behbahani and Abbas
Saffari in this issue. Arcade’s new anthology of Iranian
literature, Strange Times, My Dear, was published
following an important First Amendment lawsuit filed by
Arcade, PEN American Center, the Association of American
Publishers, and the Association of American University
Presses challenging recent U.S. Treasury Department
restrictions prohibiting U.S. publishers from editing work
by authors from countries that are subject to U.S. trade
embargoes (such as Cuba, Iran, Sudan, etc.) without applying
for a special permit.
Arcade was unwilling to apply for this permit, in the belief
that the Treasury Department Office of Foreign Assets
Control (OFAC) restrictions were a clear violation of
freedom of the press and the First Amendment. Following the
largely successful lawsuit, OFAC issued a “general license”
that allows American publishers to engage in most ordinary
publishing activities in regard to authors from these
embargoed countries. The Treasury Department did not,
however, completely eliminate all regulations in this area,
and advocates for free expression remain concerned that
OFAC’s revised regulations may still require publishers to
apply for a permit to do work that may fall outside of what
OFAC considers ordinary publishing activities. Advocates are
also concerned that a department which feels it has the
right to issue a “general license” to grant what ought to be
viewed as a basic constitutional right could potentially at
some point in the future revoke that license. For more
information about the lawsuit and the free-expression issues
involved, visit
www.pen.org/page.php/prmID/412