y first
encounter with the poetry of Andrey Gritsman occurred on a
cheerless winter night in 2004. Gritsman was giving a poetry
reading at the Romanian Cultural Institute in New York City.
The RCI had invited him to promote the Romanian translation
of one of his recent poetry collections, In
Transit (2004). The evening began with a warm reception
in his honor—tables richly bedecked with vegetarian and
meat-based hors d’oeuvres, spirits and several varieties of
Romanian wines. Gritsman approached the podium flanked by
two of the finest voices producing poetry in Romanian and
English today: Nina Cassian and Carmen Firan.
Gritsman, a
charming, silver-haired man of hearty build, greeted the
audience with a wry joke and began, in a hypnotic rhythm,
reading a poem dedicated to Nina Cassian. In just a few
cadenced strokes, Gritsman’s poem evoked more than just an
atmosphere of living, breathing ironies drawn from the
habits and places that color everyday life: it transmitted a
feeling, an intimate vantage point into the paradoxical
nature of intercultural existence. From Cassian’s 5pm
whisky ritual to the surrealistic experience of geographic
and spiritual distances, Gritsman brought together the
comforts of mundane existence and the alienation of the DP,
the displaced person.
These first
impressions I had of Gritsman were, I was later to discover,
the driving force behind his poetry. Most of Gritsman’s
compositions are inspired and informed by the virtue of
being in between cultures—of not only inhabiting, but also
cultivating what he refers to “an intercultural space.” This
intercultural space for Gritsman constitutes more than just
an intimate connection with his native Moscow and the US,
that place that in his youth fueled the landscape of his
imagination and would later become his adopted home and the
home of his children. Its scope extends beyond mere
recognition of the unique and multifarious cultural,
linguistic and identity fusions, fragmentations and
compromises that grow out of the intersection of two or more
cultures. A poet occupying the intercultural sphere feels an
immediate connection, a spiritual kinship of sorts, with all
of those who have felt at odd ease in their geographic and
national surroundings—those who Gritsman refers to as
“displaced persons.” For Gritsman that which connects
displaced persons—these individuals who speak in an
intercultural voice— is neither delimited by time nor
geographic boundaries. This displacedness and intercultural
awareness are the qualities which both unite and distinguish
poets of foreign origin like Joseph Brodsky, Vladimir
Nabakov, Zbignew Herbert, Derek Wolkott, Czeslaw Milosz and
Nina Cassian.
Poetry
produced among diaspora in intercultural space is according
to Gritsman, “poetry in solitude.” This can be attributed to
the relationship the artist in intercultural space has with
the literary language process: he or she tends to be alone
with it. “The surrounding market and landscape are
indifferent to the radiation of creative energy. This is the
space where different physical and lyrical laws are
enforced. And that is good; it is good to be alone. It is
also good to be with others who are alone as well, nurturing
something precious, placed somewhere in the middle of the
chest. Such an artist has tempting opportunity to be a
voyeur. There is something mysteriously wonderful of not
only watching but also experiencing the surround through
this alien prism.” This view is consistent with how he
identifies himself as a poet in intercultural space. He is
adamantly opposed to being seen as a Russian poet. He finds
this qualification both restrictive and misleading. Gritsman
prefers to describe himself as an “American poet with an
accent.”
One need not
search long in Gritsman’s Long Fall (his latest
poetry collection in English) to discover that this
bilingual soul can credibly maneuver within the English
language and the tropes of American life with the aplomb
that is characteristic of one who is observing the culture
from the inside. But oftentimes, and perhaps it is also so
with Gritsman, it is precisely the experience of having been
an outsider that makes one acutely sensitive to what
distinguishes the insider. However this tension may or may
not have resolved itself in Gritsman, one thing is for
certain: he is remarkably able at articulating the
archeology of suburban New Jersey with not only authentic
immediacy but with both affection and uncompromising irony.
Thus metaphors like “the greasy homey warmth of the diner by
Route 547 local” occur as naturally in Gritsman’s poetry as
do the “Presbyterian bluish eyes,” “the air conditioners set
on low cool” when he satirizes “the regulated certified
environments.”
Gritsman is
also a talented essayist. In his essay “The Poet in
Intercultural Space” in Long Fall he candidly
expounds on the role of the poet and poetry in contemporary
society. Here Gritsman expresses a genuine distaste for the
ways in which institutionalization pervades the very fiber
of relationships, everyday life and poetry. Poetry that
subordinates itself to current cultural trends, political
platforms or market demands is completely out of sync with
the poetic impulse and the union between word and life.
Poetry must have a vital impulse. What must come through in
a poem for Gritsman is a vital impulse accompanied by what
he terms, the poet’s “intonation.” “Intonation is the poet’s
internal tone” and what Gritsman sees as the “most important
feature that comes with talent; everything else is
earned.” Yet, that which the “literary industrial
complex” seems to reward and recognize is precisely the type
of poetry that comes out of distinguished MFA-granting
institutions.
It is also
compelling to consider the way in which Gritsman conceives
of the poet and his role in society. Gritsman does not
subscribe to the hermetic brand of poetry that is common at
present. What a poem should convey is an intonation that
expresses the way in which a poet registers a moment in
time, it should not solely engage in self-analysis. “An
author should be talking about himself, placed, then into
the broader context of his or her time, not, merely, into
the context of life’s petty crimes perpetrated on the
individual: divorce, sleeplessness, underappreciation by
one’s peers, etc.” While believing that poetry is an
autonomous enterprise, not beholden to politics or history,
he also believes in its capacity to strike notes that apply
to the historical and universal qualities of the human
condition. If the urgency to change course in Gritsman was
doubted it becomes abundantly clear in his invocation of the
late Czeslaw Milosz: “hermetic literary culture” is like “a
cage in which one spends all of one time chasing one’s own
tail.” And for someone who is passionate about exercising
his poetic intonation and
cultivating intercultural space, chasing his own tail
is without a doubt something which Gritsman has neither the
time nor inclination to do.
Andrey
Gritsman is a native of Moscow, Russia, and
immigrated to the US in 1981. Gritsman has authored four
volumes of poetry in Russian: No Man’s Land (Petropol,
S.-Petersburg), Double (Hermitage, New York), Transfer (Arion,
Moscow) and The Island in the Woods from the
Pushkin Foundation Publishing House in S.-Petersburg. His
poetry collection Transfer was nominated for the
prestigious Russian literary award MOSCOW COUNT in 2003. He
has written a bilingual book in English and in Russian
View from the Bridge (Poems and Essays), which was
published by WORD in New York in 1999. His new collection of
poems and essays in English Long Fall
has just been published by Spuyten Duyvil Press in New
York. His poetry collection In Transit in English
with Romanian translations was published in 2004 in
Bucharest, Romania.
Gritsman’s poems and essays in have appeared or are shortly
forthcoming in Richmond Review (London, UK), Ars
Interpres (Stockholm-New York), Poetry International,
Manhattan Review, Poet Lore, Eclipse, Hawaii Review, New
Orleans Review, South Carolina Review, Borderlands: Texas
Poetry Review, Bayou, Confrontation, New Press, Poetry New
York, Berkshire Review and others and were anthologized
in Modern Poetry in Translation (UK), in
Crossing Centuries (New Generation in Russian Poetry) and
in The Breath of Parted Lips: Voices from the Robert
Frost Place, CavanKerry Press.
Gritsman
was nominated for the 2005 Pushcart Prize and for the
PEN/Joyce Osterweil Award for Poetry at the PEN/American
Center. He runs the Intercultural Poetry Series
at the literary club Cornelia Street Café in New
York City and is the Editor and Publisher of the on-line
international poetry magazine INTERPOEZIA
http://www.interpoezia.net